Главная » Статьи » О дизайне и не только

Когда заказчик неправ
Фраза о том, что клиент всегда прав, давно стала расхожей. В обществе, занимающемся обменом услуг, потребитель этих услуг — это тот, ради кого все вертится. Но что делать, когда клиент реально не прав? Рекламная полиграфия — классический b2b: бизнес для бизнеса. Исполнитель контактирует не с конечным потребителем и даже не с тем, кто оплачивает услуги, а представителями заказчика, преследующими собственные интересы (продвинуться по служебной лестнице, скоротать рабочее время, насолить коллеге, творчески самовыразиться, нарубить побольше откатов, пока за руку не поймали, и т. д., и т. п. В результате эффективность таких контактов часто стремится к нулю. Приведу довольно показательный пример из собственной практики.

Для одного из заказчиков (назовем его Стекольный Завод) делалась серия из трех листовок по трем видам продукта. Общий дизайн был согласован, текстовые материалы и иллюстрации переданы в работу. Были сделаны три макета и отправлены на согласование. Вот тут все и началось.

Действующие лица:
Представитель заказчика — человек, отвечающий за рекламу Стекольного Завода.
Представитель KBE — человек, отвечающий за рекламу KBE (Стекольный Завод покупает у них профиль).
Менеджер заказа — менеджер рекламного агентства, которому посчастливилось работать с Представителем заказчика.
ТЗ — техническое задание.
От первого лица — дизайнер, который все это расхлебывал.

Примечание: орфография в цитатах оставлена авторская.

Действие первое. «Строительная глубина» или «ширина»?
В тексте ТЗ есть фраза, которая встречается на лице (среди преимуществ) и обороте (в технических характеристиках):
<<... Строительная глубина профиля: 127 мм...>>
Так и ставлю в макет (в технические характеристики и на лицо).

Поступают правки от Представителя заказчика:
<<...Нужно только на каждой листовке на лицевой стороне исправить, вместо фразы : "Строительная глубина профиля.......", на "Ширина профиля...">>
Меняю на ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ «строительную глубину» на «ширину».
Отправляю на согласование.

Поступает письмо от Представителя KBE:
<<...термин "строительная глубина" мне встречался намного реже, чем "монтажная ширина". В принципе, это одно и тоже, но разные названия одной вещи у КБЕ и у Вас, нашего клиента, могут запутать конечного потребителя...>>
Честно говоря, ничего не понятно: как писать-то? Вношу другие правки, глубину оставляю как есть, так как Менеджер, ведущий заказ, не в состоянии перезванивать и уточнять — боится общаться с Представителем заказчика (!).
Отправляю на согласование.

Очередные правки от Представителя заказчика:
<<...- Об этом я уже писала, в каждой листовке фразу: Строительная глубина профиля, заменить на фразу: "Ширина профиля:...">>
Теперь меняю оставшуюся «строительную глубину» на «ширину» в ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ.
Отправляю на согласование.
Занавес.

Действие второе. Как написать «градус Цельсия»?
В технических характеристиках встречается сложная единица измерения: метр квадратный градус Цельсия на Ватт. Соответственно, набираю: м2°C/Вт (примечание: в макете двойка шла верхним индексом).

Получаю рецензию Представителя заказчика:
<<... На каждой листовке на обратной стороне, в правой колонке есть Фраза "Коэффициент сопротивления теплопередаче ..... цифры, а потом м2- метр квадратный, и градус Цельсия С и нолик на верху. Не ужели Вы незнаете, как пишется градус??? Посмотрите, как это Вы изобразили!!! :)>>

Не выдержал, отвечаю:
<<Насколько я помню со школы, градус Цельсия пишется так: вначале «маленький нолик» наверху, затем С. Позже я узнал, что в типографском наборе используется не уменьшенный нолик, а специальный маленький кружок, обозначающий градус. В соответствии с этим я и набрал эту строчку именно так. Если Вы будете настаивать, то переместить значок градуса после буквы С (а также, если потребуется, использовать уменьшенный нолик вместо градуса) мне не составит труда, просто хочу поинтересоваться, уверены ли Вы, что надо написать именно так?>>
Хотел еще добавить: «Неужели Вы не знаете, что "не знаете" пишется раздельно???", но сдержался.

Ответ Представителя заказчика:
<<Да, Дмитрий,Вы правы!
Сначало нолик потом С.
SORRY>>

И на том, как говорится, спасибо.
Занавес.

Действие третье. «KBE» или «КБЕ»?
В тексте ТЗ написано:
<<... Система окон «КВЕ Эталон» - наиболее популярная из систем КВЕ...>>
KBE везде латинскими буквами. Ставлю этот текст в макет.
Отправляю на согласование.

Цитата из письма Представителя KBE:
<<... КБЕ в сочетании с названием системы предлагаю писать по-русски. например,
"КБЕ Эксперт", а не по-немецки. Так легче для покупателя...
... При написании КБЕ и названия системы, КБЕ пишется курсивом, т.е. под
наклоном, а название системы - обычным шрифтом...>>

Исправляю в соответствии с этими указаниями: в сочетании с названием системы КБЕ пишу по-русски и курсивом, в остальном тексте — KBE латинскими буквами.
Отправляю на согласование.

На мой взгляд, наличие в тексте двух вариантов одного и того же слова информативности не добавляет, и червь сомнения глодал, как говорится. Поэтому после нескольких правок, когда макет вычитан и перечитан много раз, прошу Менеджера заказа уточнить у Представителя заказчика, правильно ли мы сделали? Менеджер заказа сообщает Представителю заказчика (который проверял макет многократно), что в тексте у нас есть «КБЕ» и «KBE». Представитель заказчика на другом конце провода (тьфу, проводов теперь нет, а фраза осталась) делает круглые глаза: «ПОЧЕМУ???»
Потом Представитель заказчика связался с Представителем KBE, проконсультировался со своим руководством и сообщил нам, что все сделано правильно.
Занавес.

Действие четвертое. Какой слоган? Что набирать курсивом?
В тексте ТЗ для одной из листовок дан слоган:
<<Лучше окон КВЕ могут быть только окна КВЕ Эксперт.>>
Разумеется, так и ставлю в макет, только в соответствии с предыдущими пожеланиями в «КБЕ Эксперт» КБЕ по-русски и курсивом.
Отправляю на согласование.

Получаю правки от Представителя заказчика:
<<... КВЕ Эксперт, лицо
"Лучше окон KBE могут быть только окна КВЕ Эксперт" - Убираем после
"Лучше окон , слово КВЕ"...>>

Убираю. Получается: «Лучше окон могут быть только окна КБЕ Эксперт». Смысл странный, но, я уже ничему не удивляюсь.
Отправляю на согласование.

Получаю правки от Представителя заказчика по ICQ (через Менеджера заказа):
<<... и еще на каждой листовке на лицевой стороне, где написан текст под названием профиля, нужно его сделать курсивом>>
Ничего не понятно. Уточняем по телефону: какой именно текст?
— Весь слоган.
Делаю курсивом весь слоган.
Отправляю на согласование.

Далее следует:
<<Одна ошибка! На титульном листе Эксперта слоган звучит так - Лучше окон КВЕ могут быть только окна КВЕ Эксперт. КВЕ в обоих случаях пишутся КУРСИВОМ. Я в предыдущем макете имела в виду "курсив", а не "удалить".>>
Перечитываю все последние письма заново, пытаясь понять, у кого проблемы с головой? Возвращаю все как было с самого начал: «Лучше окон КВЕ могут быть только окна КБЕ Эксперт».
Отправляю на согласование.
Занавес.

Итого
Макет возвращался на внесение правок 9 раз — и это после утверждения дизайна и передачи в верстку всех материалов! Время от первой верстки до подписания в печать — 3 недели. Честно говоря, хоть мое рабочее время и оплачено, все равно его жалко на такие вот бессмысленные действия.

Категория: О дизайне и не только | Добавил: dsdesign (14.02.2007) | Автор: Д. Смирягин
Просмотров: 2427